Skip to content Smaller textLarger text

Topic Page:

Translation

Translation (Latin, ‘carrying across’), at one level, is a machine activity. Electronic notebooks are available which instantly render handy words and phrases in half a dozen languages, and larger computers can cope automatically with the translation of more sophisticated material (such as computer instruction manuals) with few problems. At a more complex level still, human translators stand beside dignitaries at international meetings, translating a few seconds behind their employers. Like simultaneous translation at conferences or international parliaments, this work requires an ability to do two things at once (listening and talking), but absolutely no creative skill. The translator must be as self-obliterating as the electronic notebook.

Continue reading

Bloomsbury Publishing Ltd Bloomsbury Guide to Human Thought, © Bloomsbury 1993


APA | Chicago | Harvard | MLA

 

REFERENCES

  • Anderson, Benedict.Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.Rev. ed. New York: Verso, 1991.
  • Bassnett, Susan.Translation Studies.London: Methuen, 1980.
  • Bassnett, Susan, and Lefevere, André, eds. Translation, History and Culture.London: Pinter, 1990.
  • Benjamin, Andrew.Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words.New York: Routledge, 1988.
  • Benjamin, Walter.“The Task of the Translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire's “Tableaux Parisiens.” In Illuminations. Edited by Hannah, Arendt, translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1985.

From Credo

  • Berman, Antoine.The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
  • Derrida, Jacques.The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Edited by Christie, McDonald, translated by Peggy Kamuf, Lincoln: University of Nebraska Press, 1988.
  • Gadamer, Hans-Georg.Truth and Method.2d rev. ed. Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Sheed and Ward, 1989.
  • Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories.London: Routledge, 1993.
  • Graham, Joseph F., ed. Difference in Translation.Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1985.
  • Horguelin, Paul.Anthologie de la manière de traduire.Montreal: Linguatech, 1981.
  • Lefevere, André.Translating Literature: The German Tradition.Assen: Van Gorcum, 1977.
  • Lefevere, André.Translation/History/Culture: A Sourcebook.London: Routledge, 1992.
  • Miller, J. Hillis.Border Crossings, Translating Theory: Ruth.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Edited by Sanford, BudickWolfgang, Iser. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1996.
  • Mueller-Vollmer, Kurt, ed. The Hermeneutics Reader: Texts of the German Tradition from the Enlightenment to the Present.New York: Continuum, 1989.
  • Palmer, Richard O.Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer.Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1969.
  • Rener, Frederick M.Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler.Amsterdam: Rodopi, 1989.
  • Robinson, Douglas.The Translator's Turn.Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
  • Schulte, Rainer, and Biguenet, John, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
  • Venuti, Lawrence.The Translation Studies Reader.New York: Routledge, 2000.
  • Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.New York: Routledge, 1992.
  • Venuti, Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation.New York: Routledge, 1995.
  • Anchieta José de Arte gramática da língua mais usada na costa do Brasil, Sáo Paulo: Edições Loyola, 1990[facsimile of the 1595 edition].
  • Andrade Oswald de Do pau-brasil à antropofagia e às Utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios, Rio de Janeiro: Civilizaçáo Brasileira, 1970.
  • Campos Augusto de; Haroldo de Campos (editors and translators), Panorama do Finnegan’s Wake, Sáo Paulo: Perspectiva, 1970.
  • Campos Augusto de Verso, reverso, controverso, Sáo Paulo: Perspectiva, 1978.
  • Campos Augusto de O anticrítico, Lisbon: Ática, 1960; Sáo Paulo: Companhia das Letras, 1986.
  • Campos Haroldo de “A poética da traduçáo,”in his A arte no horizonte do provável, Sáo Paulo: Perspectiva, 1969.
  • Campos Haroldo de “Da traduçáo como criaçáo e como crítica,”in his Metalinguagem, 3rd edition, Sáo Paulo: Cultrix, 1976.
  • Campos Haroldo de A operagao do texto, Sáo Paulo: Perspectiva, 1976.
  • Coulthard Malcolm; C. R. Caldas-Coulthard Tradugao: teoria e prática, Florianópolis, Brazil: UFSC, 1991.
  • Hallewell Laurence Books in Brazil: a History of the Publishing Trade, Metuchen, New Jersey: Scarecrow Press, 1982.
  • Houaiss Antônio O português no Brasil, Rio de Janeiro: Unibrade-Centro de Cultura, 1985.
  • Martins Wilson História da inteligência brasileira, 7 vols, Sáo Paulo: Cultrix, 1976-79.
  • Pagano Adriana Silvina “Literatura e traduçáo literária: alguns pontos de interrelaçáo,”Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, vol. 4 (1994).
  • Portinho Waldívia; Waltensir Dutra “Paulo Rónai, tradutor e mestre de tradutores,”Tradterm1 (1994).
  • Rónai Paulo Babel e antibabel, Sáo Paulo: Perspectiva, 1970.
  • Rónai Paulo A tradugao vivida, 2nd revised and augmented edition, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
  • Rónai Paulo Escola de tradutores, 5th revised and augmented edition, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
  • Sodré Nélson Werneck A história da imprensa no Brasil, Rio de Janeiro: Civilizaçáo Brasileira, 1966.
  • Bassnett Susan; André Lefevere Translation, History, Culture: a Sourcebook, London and New York: Routledge, 1992.
  • Graham Joseph F. Difference in Translation, Ithaca, New York: Cornell University Press, 1985.
  • Rabassa Gregory “Translation: the Recreative Art,”Humanities2 (December 1982).
  • Sur, “Problemas de la traducción,”special issue dedicated to translation (Buenos Aires, January-December 1976).
  • Aparicio Frances R. Versiones, interpretaciones y creaciones, Gaithersburg, Maryland: Hispámerica, 1991[Has historical dimension and also considers “translation” from painting to the written word].
  • Borges Jorge Luis “Los traductores de las 1001 Noches,”in his Historia de la eternidad, augmented edition, Buenos Aires: Emecé, 1953.
  • Levine Suzanne Jill The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, St Paul, Minnesota: Graywolf Press, 1991[Does not cover translation from Portuguese].
  • Mead Jr, Robert G. “After the Boom: the Fate of Latin American Literature in English Translation,”Américas, vol. 30/4 (April 1978).
  • Meyer Doris Rereading the Spanish American Essay: Translations of 19th and 20th Century Women’s Essays, Austin: University of Texas Press, 1995.
  • Payne Johnny Conquest of the New Word: Experimental Fiction and Translation in the Americas, Austin: University of Texas Press, 1993.
  • Scott Doyle Michael “Hispanic Fiction in Translation: Some Considerations Regarding Recent Literary History,”in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators’ Association, edited by Deanna Lindberg Hammond Medford New Jersey: Learned Information, 1988.
  • Shaw Bradley A. Latin American Literature in English Translation: an Annotated Bibliography, New York: New York University Press, 1976.
  • Wilson Jason An A to Z of Modern Latin American Literature in English Translation, London: Institute of Latin American Studies, 1989.
  • Enkvist Inger On Translating Mario Vargas Llosa: the Novels of Mario Vargas Llosa in English, French and Swedish Translation, Madrid: Vox Hispánica, 1993.
  • Felstiner John Translating Neruda: the Way to Macchu Picchu, Stanford, California: Stanford University Press, 1980.
  • Hernández Orlando José “This Uncanny Tricky Business: Translation and Ideology in Puerto Rican Literature,”in Images and Identities: the Puerto Rican in Two World Contexts, edited by Asela Rodríguez de Laguna Oxford: Transaction Books, 1987.
  • Pagano Adriana Silvina “Literary Translation in Argentina,”Revista de Estudos Germânicos (1991-92).
  • Sayers Peden Margaret “Mario Vargas Llosa in English Translation: a Survey of Translator Reception,”Ideas ’ 92, vol. 2/1 (1992).